laurenziana: (Default)
И опять мне вспомнился Джордже Балашевич - в частности, песня с альбома 1983 г., когда все самое интересное было еще впереди.


текст )
Ja pevam svoj bluz bez namere bitne           Я пою свой блюз просто так,
I najveće ribe za mene su sitne.                   Для меня и самые крупные рыбы - мелочь,
Ja sa strane samo posmatram taj svet.          Только наблюдаю за их жизнью со стороны.
A budem i ja i smuvan i varan,                      А и меня подловят и обманут -
Pa svakom se desi da ispadne šaran,            Ну так каждый может иногда оказаться карпом,
To je bar rutinska stvar.                                 Дело-то обычное.

Ko život vodi u mutnoj vodi                        Тот, кто живет в мутной воде
Mora sve trikove dobro da zna.                  Должен хорошо знать все местные штучки.
U mutnoj vodi, što mnogim godi                  В мутной воде, в которой многим очень даже неплохо,
Posebno onim sa vrha i dna.                      Особенно тем, кто наверху и на дне.

Svi znaju svrhu, štuka na vrhu,                    Все знают, как оно делается - щука наверху,        
Tu su da kvare i naprave lom,                      Тут же налетят, устроят шум и разгром,       
A dole na dnu, sudbinu jadnu,                     А внизу на дне несчастную судьбу многих
Mnogima rešava nekakav som.                    Решает какой-нибудь сом.


текст )
laurenziana: (Default)
Обычно в это время года я слушаю эту прекрасную песню - особенно хорошо она подходит ко дню рождения, который у меня тоже на носу (вот такой я мазохист) :




Исполнение Александра Сариевского, оригинальное. Все мои информанты утверждали, что песня народная. Знают ее абсолютно все - помню даже смотрела фильм, и там братки поймали героя с целью отбить чего-нибудь, но сначала решили покуражиться и велели петь эту песню, если знает. Он знал, конечно, и спел.
Тем не менее Википедия говорит - нет,  не народная, Сариевский обработал народный текст и придумал свою мелодию в местном фольклорном духе. Впрочем, он композитор-исполнитель нео-фольклорного движения (из чего потом вырос балканский турбо-фолк - а начиналось-то все мирно). Земля ему пухом. На ютюбе есть много исполнений, хороших и не очень, под катом женское - для разнообразия, и подстрочник.

Зајди, зајди јасно сонце,
зајди помрачи се,
и ти јасна ле месечино,
бегај удави се.

Црнеј горо, црнеј сестро,
двата да црнејме,
ти за твојте лисја ле горо,
јас за мојта младост.

Твојте лисја горо сестро,
пак ќе ти се вратат,
а мојата младост горо сестро,
нема да се врати.

Потому что гора на самом деле не гора, а что? )
laurenziana: (Default)

... сербского, конечно. Джордже Балашевич - один из тех, по кому я этот язык учила, ежесекундно поражаясь сходствам и различиям. По жанру творчество Балашевича - шансон (в нормальном его понимании), городской романс, который в начале прошлого века имелся и у нас, и у сербов, и у французов. У последних продолжился и развился, а у нас умер и был заменен с одной стороны блатняком ("шансоном"), с другой - т.н. "бардами".
Тематически текст не представляет собой ничего выдающегося - обычные вариации на тему несогласия между гнездовьющей клушей практичной Женщиной и безответственным раздолбаем творческим Мужчиной, но какие вкусные слова на сербском-то! И скрипичный цыганско-венгерский запил (цыганский - потому то на Балканах развлекательной музыкой издавна заведуют цыгане, венгерский - потому что Балашевич родом из венгерской части Сербии, на что и фамилия его намекает).



фрагмент текста и подстрочник )
laurenziana: (Default)

В блоге-побратиме (хозяин которого и не подозревает, что у него есть посестрима  с блогом-коjи-нико-не-чита №2) увидела сербский перевод стихотворения Маяковского и не могла угадать, какого - такой уж я плохой знаток Маяковского. Подумала сначала на "Разговор с фининспектором о сущности поэзии", ибо на ту же тему, но уж слишком свободный перевод выходил. Пришлось переводить обратно и гуглить - и действительно, на ту же тему Маяковский писал уже в 1917 или 18 году, а сербский вариант очень близок к оригиналу, почти один в один. Потрясающе - вот что значит близкие языки.

И шта су то стихови? )
“Videli bismo te kraj tokarskog banka.
Šta su to stihovi?
Znamo tu priču!
A biće za rad -  petlja ti tanka.”
Možda
od zanimanja
svakog
za rad nas mnogo tog veže.
I ja sam fabrika.
Ako sam bez dimnjaka,
možda je
meni bez dimnjaka
još teže.
Znam -
niste ljubitelj praznih reči.
Da biste radili - sečete hrast.
A mi, zar drvo
ne umemo seći?
Obrađujemo hrašće glava svih nas.
Svakako -
ribarenje, časna stvar dođe.
Izvlačiti mrežu
kad puna kečiga bude.
Pesnički rad častan je takođe -
loviti ne ribe, nego žive ljude.
Ogroman rad je da se nad nakovnjem gori,
da se usija gvožđe pod rukom kovača.
No zašto
ko dangube neko da nas kori?
Mozgove turpijom jezika glačam.
Ko više - pesnik
il` tehničar –
tvori koristi?
Oba,
svako kako može.
Jer srca su takođe motori.
Duša je isto motor,samo složen.
Jednaki smo.
Drugovi u radničkoj masi.
Proleteri duha i tela.
Tek skupa ćemo
vasionu ukrasiti,
pustiti da marševima odjekuje cela.
Ogradićemo se od svake fraze.
Na posao! Nov i živ!
Nek ječi!
A u vodenice
poslaćemo
oratore razne,
dokoni, da vrte žrvnje vodom reči.

Не знаю, чем уж это стихотворение прельстило сербскую блогосферу (нашла страницу ссылок) - оно куда слабее "Разговора", основная тональность - мальчик из хорошей семьи поэт очень хочет, чтобы  старшие хулиганы пролетарии приняли его в свою компанию поиграть, и всячески с этой целью заискивает.
По-настоящему заинтересовала меня только библейская аллюзия, которая здесь есть - насколько М. ее осознавал (должен бы, Закон Божий в школьную программу входил как-никак), и если да, зачем воткнул? Мне она в контексте как стихотворения, так и исторического момента глаза колет. Из лени (пришло в голову, пусть будет), из желания совместить несовместимое в процессе сотворения новояза? Как бы то ни было, в "Разговоре" ничего подобного нет - всякие промышленные метафоры, которых и тут хватает, а библейского нема.
laurenziana: (Jean-Claude)
...  нашла в моих странствованиях по Интернету. Название понравилось, потому что как нельзя лучше подходит к этому моему виртуалу. А вот товарища из Белграда очень даже читают, пусть и не комментируют, больше впечатляются.

А еще он  иногда выкладывает старинную музыку в исполнении тамошних ансамблей старинной музыки, вот и я приобщилась.
Это Ансамбл Ренесанса, самый старый и заслуженный, как я поняла, а этот хит из альбома "Песни старой Сербии" даже удалось найти в ю-тьюб


Песма верне љубе цара Лазара


Текст )
laurenziana: (Default)
... а также Божић! Прочих языков сегодняшнего Рождества не знаю, хотя подозреваю, что по-македонски это будет так же ))



Дjeва днес (Дева днесь), композитор Исидор Благоевич на слова рождественского кондака, глас третий.
В русском произношении церковнославянского так:

Дева днесь Пресущественнаго раждает
И земля вертеп Неприступному приносит
Ангели с пастырьми славословят
Волсви же со звездою путешествуют
Нас бо ради родися отроча младо, Превечный Бог.

В сербском - чуть красивее, на мой слух. Хотя сербам, конечно же, кажется наоборот - помню я, как вся группа радовалась, когда на средневековой литературе преподаватель заставляла меня читать Библию, чтоб ознакомить народ с русским произношением ))

Интересно, что в "Пресущественнаго" ( и везде) нормальное сербское "е" закрытое, а в "Превечный" - определенно "Превjечни" (или даже Превиjечни). Возможно, первый титул не самый традиционный, а второй - вполне, вот и застыл в более "церковнославянском" варианте.

Profile

laurenziana: (Default)
laurenziana

June 2014

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 16:46
Powered by Dreamwidth Studios