laurenziana: (Default)

В процессе перевода познакомилась с еще одним удивительным человеком - Франсуа Виетом, сеньером де ла Биготьером. Ну то есть я знала, что был такой математик (основоположник символической алгебры, как-никак), но тут сподобилась прочитать краткую биографию, а читается она как исторический роман. Интересно, можно ли найти подробную.
Хороший пример, что даже в разгар гражданской войны можно жить и работать достойно, не вставая ни на одну сторону (в определенный момент ему за это досталось, но не смертельно - Виет отправился от двора подальше и серьезно занялся своим хобби - алгеброй). Вот человек так и жил, выигрывал процессы, учил аристократов и аристократок, писал математические трактаты, а под конец жизни и коды дипломатической переписки расшифровывал на благо королю и Франции.
У меня вообще сложилось впечатление, что задач высокого уровня  - в юриспруденции ли, военном деле, математике ли - в те времена, в 16-17 веке, ставилось в обществе гораздо больше, чем было высокообразованных и высокоинтеллектуальных людей, способных их решить, вот они и пахали в разных областях и высоко ценились (в прямом и переносном смысле).
Ну и характерный анекдот, подтверждающий растущий престиж науки (и математики в частности): король Генрих IV хвастал перед нидерландским послом, что среди его подданных есть люди, сведущие во всем на свете. "Ээ, а вот наш человек опубликовал справочник по математикам всей Европы, и там нет ни одного француза", - возразил посол. "Ну это только потому, что он ни одного не просил ничего решить" - не смутился король и послал за Виетом, своим же советником и персональным криптологом. Посол раздобыл суперсложные задачи, которые упомянутый автор справочника, Адриан ван Роомен, пытался в тот момент решить, и Виет немедленно с ними справился, не забыв подписать решение: "Увидев - решил".
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_Vi%C3%A8te

Традиционно - немного музыки, которую мог слышать и слушать Виет:



1. Paschal d' Esctocart (Ludus Modalis)
2. Guillaume Morlaye (Federico Marincola)
3. Claude Le Jeune (Huelgas Ensemble)
4. Claudin de Sermisy (Ensemble Clement Janequin)
laurenziana: (Default)
Для меня одна из удручающих примет осени - практически поголовное переодевание окружающих в джинсовую униформу. Скучно, господа и дамы, смотреть на вас в городе. Откуда столько воплей по поводу возвращения школьной формы, когда взрослые, ничем не ограничиваемые люди, свободные, так сказать, индивидуальности, годами носят куда менее красивую форму и даже не замечают этого? Толпы одинаковых людей в джинсах повсюду в "свободном" мире и в косящем под него "несвободном". Миллионы индивидуальностей совершенно индивидуально и независимо друг от друга выбирают джинсы :) Тут современной маркетинговой идеологии удалось достичь своей цели в чистом виде - продавать нечто максимально типовое и стандартное (то есть затраты на производство минимальны) как нечто оригинальное (еще бы, не корпоративный дресскодный костюм,  а полная свобода самовыражения) массам людей, тем самым извлекая сверхприбыль. Джинсы вне конкуренции.


Читать, смотреть... )
laurenziana: (Default)

В блоге-побратиме (хозяин которого и не подозревает, что у него есть посестрима  с блогом-коjи-нико-не-чита №2) увидела сербский перевод стихотворения Маяковского и не могла угадать, какого - такой уж я плохой знаток Маяковского. Подумала сначала на "Разговор с фининспектором о сущности поэзии", ибо на ту же тему, но уж слишком свободный перевод выходил. Пришлось переводить обратно и гуглить - и действительно, на ту же тему Маяковский писал уже в 1917 или 18 году, а сербский вариант очень близок к оригиналу, почти один в один. Потрясающе - вот что значит близкие языки.

И шта су то стихови? )
“Videli bismo te kraj tokarskog banka.
Šta su to stihovi?
Znamo tu priču!
A biće za rad -  petlja ti tanka.”
Možda
od zanimanja
svakog
za rad nas mnogo tog veže.
I ja sam fabrika.
Ako sam bez dimnjaka,
možda je
meni bez dimnjaka
još teže.
Znam -
niste ljubitelj praznih reči.
Da biste radili - sečete hrast.
A mi, zar drvo
ne umemo seći?
Obrađujemo hrašće glava svih nas.
Svakako -
ribarenje, časna stvar dođe.
Izvlačiti mrežu
kad puna kečiga bude.
Pesnički rad častan je takođe -
loviti ne ribe, nego žive ljude.
Ogroman rad je da se nad nakovnjem gori,
da se usija gvožđe pod rukom kovača.
No zašto
ko dangube neko da nas kori?
Mozgove turpijom jezika glačam.
Ko više - pesnik
il` tehničar –
tvori koristi?
Oba,
svako kako može.
Jer srca su takođe motori.
Duša je isto motor,samo složen.
Jednaki smo.
Drugovi u radničkoj masi.
Proleteri duha i tela.
Tek skupa ćemo
vasionu ukrasiti,
pustiti da marševima odjekuje cela.
Ogradićemo se od svake fraze.
Na posao! Nov i živ!
Nek ječi!
A u vodenice
poslaćemo
oratore razne,
dokoni, da vrte žrvnje vodom reči.

Не знаю, чем уж это стихотворение прельстило сербскую блогосферу (нашла страницу ссылок) - оно куда слабее "Разговора", основная тональность - мальчик из хорошей семьи поэт очень хочет, чтобы  старшие хулиганы пролетарии приняли его в свою компанию поиграть, и всячески с этой целью заискивает.
По-настоящему заинтересовала меня только библейская аллюзия, которая здесь есть - насколько М. ее осознавал (должен бы, Закон Божий в школьную программу входил как-никак), и если да, зачем воткнул? Мне она в контексте как стихотворения, так и исторического момента глаза колет. Из лени (пришло в голову, пусть будет), из желания совместить несовместимое в процессе сотворения новояза? Как бы то ни было, в "Разговоре" ничего подобного нет - всякие промышленные метафоры, которых и тут хватает, а библейского нема.
laurenziana: (Default)
В попытках закончить поучительную историю Алессандры и Раффаэлло медитирую на ее письма Лоренцо Медичи. Слава Богу, у нее такой роскошный каллиграфический почерк, что даже я с моим скромным итальянским могу что-то понять. Но только путем длительной медитации.
У самого Великолепного почерк как курица лапой, и у большинства его корреспондентов тоже. Исключая церковных лиц, но те, собаки, вообще на латыни изъясняются из принципа, а моя латынь еще хуже моего итальянского...


alessandra lettere

Из этого фрагмента я узнала о существовании такого персонажа как Джоаккино Гуаскони :)

laurenziana: (Jean-Claude)
К немалому своему удивлению узнала, что последний известный в западной истории случай эксгумации вампира (с последующим удалением сердца и прочими необходимыми для устранения угрозы действиями) датируется 1892 г. То есть "Дракула" Стокера был написан буквально по горячим следам - Стокер наверняка читал об этом в газетах, событие наделало шума. Вообще оказывается, что по сельским общинам в восточных штатах США именно во второй половине 19 века прокатилась целая волна вампирской истерии. Отдельные случаи отмечались и раньше, и просвещенные американцы 18 века ругались на своих суеверных сограждан, в конце 19-го же у просвещенной публики это вызвало примерно ту же реакцию, что могло бы и сейчас: оторопь и "да эти фермеры просто прикололись, ничего такого не было". 

Тем не менее, это было. В стране, идущей на гребне научно-технического прогресса, и в период, когда этот самый прогресс протекал с максимальной за всю историю человечества интенсивностью.



Read more... )

Gamut

Sep. 7th, 2012 05:06
laurenziana: (angelo)
Тысячу раз встречала это слово (особенно любят англоговорящие выражение run the whole gamut of emotions), но ни разу не останавливалась подумать над тем, что же оно, собственно, значит. А сегодня открыла свежекупленный сборник барочных нот для чайников  Первые концертные пьесы Дж. Фрескобальди - КФЭ Бах (все-таки Ярославль - культурный центр :) ) - и глянь: Генри Пёрселл A Ground in Gamut (Граунд в звукоряде соль-до). В общем, ясно, что этимология музыкальная, но больше ничего не ясно.

Поискала, действительно - музыкальный термин, собственно, то же самое, что и гамма. Точнее, гамма, она же Г, она же G непростое - это укороченное название от gamma-ut. А гамма-ут - это самая нижняя нота, которой оперировали во времена изобретателя современной нотной записи Гвидо Д'Ареццо (занимающая последнюю строку в басовом ключе и сейчас, то есть соль малой октавы). Ut (по современному "до") же она потому, что является первой ступенью соотвествующего гексаккорда, поскольку люди во времена Гвидо Д' Ареццо пользовались иной ладовой системой, нежели в наши (включая и Пёрселла) времена.  То есть gamma-ut - это не "звукоряд соль-до", а  второе нижнее G, если считать от С среднего ключа (то есть до первой октавы) И ut (первая ступень) самого нижнего гексаккорда, потом превратившаяся в обозначение всего диапазона от басового до скрипичного ключа. В общем, просто мнемотехнический прием для облегчения чтения с листа новоизобретенного Гвидо д'Ареццо способа нотной записи на пяти линейках, к которому мы так привыкли за последнее тысячелетие. Гвидонова рука

А что же гамут Пёрселла? А ничего, я подозреваю. Просто тоника, которой завершается сей граунд, как раз и представляет собой соль малой октавы, пресловутый gamma-ut. А что в названии соврали граждане составители-переводчики, так они даже даты жизни Люлли перепутали, отправили человека в 18 век. Главное, чтоб в нотах не наврали...

А вот и пресловутый граунд в пресловутом gamut, в самом приемлемом из ю-тюьбовских вариантов темпе, пусть и на электронном клавесине:


Profile

laurenziana: (Default)
laurenziana

June 2014

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 22:36
Powered by Dreamwidth Studios