laurenziana: (Lully)
[personal profile] laurenziana
viva
...прочитала наконец, хотя купила еще бог знает когда на книжной ярмарке. Но я вообще с опаской подхожу к переведенным после 1991 г. книгам, требующим от переводчика наличия хотя бы небольшого культурного багажа, а научпоп по культуре и истории его-таки требует. Когда читаешь в оригинале, то хотя бы только один человек лажает (автор)...



Из плюсов: написано живенько, есть попытка как-то структурировать материал, много цитат из источников, есть ссылочный аппарат! Плюсы переводчика - не видела ни одной фразы, не имеющей смысла (то есть переводчик понял, что прочитал. К сожалению, в наше время это далеко не всегда бывает).

Минусы: возникли сомнения относительно достоверности излагаемого авторского текста (не цитат). Именно сомнения, потому что я не очень хорошо знаю Венецию вообще и послеренессансную Венецию в частности, для серьезного разбора. Одну крупную авторскую блоху поймала даже переводчица. Источник описывал греческую (православную) литургию в греческом квартале Венеции (со всеми ее очевидными отличиями от знакомой католической, т.е. служба на греческом, нет скамеек, упоминаются женатые священники (!)) Автор ничтоже сумняшеся считает это описанием обычной службы в Венеции 17 века (а дальше пишет, как все изменилось в 18-м). Бог с ним с православием, пусть и не узнал по описанию. Но как можно писать о музыке 18 века, значительная часть которой была духовной и спонсировалась католической Церковью, и оставаться настолько невежественным относительно обычаев этой самой церкви, чтобы спокойно проглотить наличие в Венеции женатых священников?  В общем, терзают меня смутные сомнения, терзают. Что за католический университет такой, где он преподает музыковедение?
Добавляет мелких "радостей" и переводчица, явно не заглядывавшая в словарь даже когда пошли незнакомые названия старинных инструментов. Теорба, скажем, меняет род (теорбов), и если еще можно стерпеть объяснение "род альта" про viola da braccio (альт - скрипичное семейство, viola da braccio, соответственно, виольное, но размеры и функции коррелируют), то совсем смешно вышло с violone.  Нечто вроде "двойного баса" это, утверждает переводчица. Отлично, но что же тогда "двойной бас"? Дело в том, что "большой виолой" (violone) в разные периоды могли называться разные басовые струнные, от виолы да гамба до басовой виолончели и (прото)контрабаса. А контрабас на английском double bass. Отсюда торчат и уши "двойного баса" в переводе.

Да, про Вивальди в книге немного, что хуже - про музыку его тоже маловато. Зато много про общий контекст (Венецию) и частный (музыкальную жизнь Венеции). И, повторяюсь, много вкусных цитат из источников, ради которых, собственно, и стоит читать "Венецию Вивальди". Я бы вообще с удовольствием почитала просто антологию из этих самых источников, распределенных по тем же разделам: Оспедали, Опера, Духовная музыка... А то самой их искать, самой переводить :)




"[Сочинитель] изо всех сил постарается не читать оперу целиком, дабы сохранить за собою возможность путаться в либретто, так что будет обрабатывать строчку за строчкой, прямо на ходу, совершенно заменяя все арии, ибо использует для них темы, заготовленные несколькими годами ранее, - а если новые слова не подходят к прежним нотам (как оно обычно и бывает), то он будет допекать поэта, покуда тот не согласится на все. Он не станет беспокоить себя сочинением дуэтов и хоров, более того, устроит так, чтобы их и вовсе выкинули из оперы... [Импресарио] непременно постарается найти в театре помощника, чтобы вместе встречать прибывших из других стран певиц, а едва те приедут, он вручит их ему вместе со всеми попугаями, собачками. совами, отцами, матерями, братьями, сестрами и так далее... Больше половины труппы по видимости составляют дамы, и если сразу две певицы потребуют себе главную роль, импресарио заставит поэта сочинить две роли, да непременно с равным числом арий и речитативов, все равного размера, да еще и позаботится, чтобы у имена у певиц были с равным числом слогов... А в вечера, когда билетов продано не слишком много, этот современный импресарио разрешит виртуозам петь лишь половину арий, пропускать речитативы и хихикать в уборных..."
Бенедетто Марчелло, "Модный театр"






This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

laurenziana: (Default)
laurenziana

June 2014

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 05:06
Powered by Dreamwidth Studios