Уже по традиции пощу, чтоб отцепилось, а то хожу по деревне и пугаю народ своим пением на эльфийском языке :)
Старинный сефардский народный романс La Serena (соответственно, Сирена), также известный как Si la mar era de leche (Если б море было из молока) и En la mar hay una torre (Есть в море башня), по началу строф, которые идут в начале. Слова "сирена" ни в одной редакции нет, а редакций этих, как у любой популярной фольклорной песни, много.
( Вариант подлиннее, еще длиннее и текст )
( английский перевод )
PS Как говорила мне Сара, которая училась в Болонском университете и ругала профессора Умберто Эко последними словами (ну это так, к слову пришлось) - не надо путать их, итальянских ладино (рето-романская группа языков) и испанских сефардов, чей ладино - диалект испанского. А я тогда, к стыду своему, и не знала, кто они все и как их возможно, но не надо путать.